Dienstag, 28. Mai 2013

If necessary, the devil will eat flies




As in: "You walked 5 miles home last night? / Well I missed the last bus. If necessary, the devil will eat flies"

German: "In der Not frisst der Teufel Fliegen"

Meaning: comparable to the English "Beggars can't be choosers". Why on earth might the Devil need to feed on anything at all? Well, apparently the Aramaic word for "devil" is "ba'al-debaba", which literally means "Lord of the Flies". In this context, "In der Not frisst der Teufel Fliegen" would seem to describe a situation of the Devil being in such desperate need or want that he might eat his own offspring. That's one of about seventy-five million theories, anyway - a number of other explanations invoke metaphysics, which I find too boring to mention here.

Variants: "Hunger is the best cook" (German: Hunger ist der beste Koch)

Samstag, 25. Mai 2013

To have your canal full



As in the sentence: "It's time to head back, you've got your canal full already"

German: "jemand hat den Kanal voll"

Meaning: "to get drunk". Refers unfortunately not to a Northern German obsession with man-made water channels but instead to the various components of one's digestive system (oesophagus, stomach etc) and their propensity to fill up after a night of chugging down booze (though the saying has featured in the headlines of many a German newspaper story about people falling into canals after a night out - who says the Germans don't have a sense of humour!). Perhaps comparable to the sayings "well-oiled" or "tight as an owl", though alas the imagery is less vivid in German. 

Variants: too plentiful to name. 

Mittwoch, 15. Mai 2013

To go someone on the biscuit

the-digestive.jpg (500×389)

As in the sentence: "You go me on the biscuit, I do wish you'd go away."

German: "jemandem auf den Keks gehen"

Meaning: "to annoy someone". Variants include: "to get on someone's nerves" (jemandem auf die Nerven gehen), "to get on someone's bag" (jemandem auf den Sack gehen), and "to get on someone's spirit" (jemandem auf den Geist). On no account should it be mixed up with biscuit-themed English sayings such as "to take the biscuit", which means something else entirely.

The yellow of the egg

Ei-ei-ei-a22540617.jpg (1000×667)

As in the sentence: "You are the yellow of the egg!"

German: Das Gelbe vom Ei

Meaning: The right thing, the best, the right way of doing something. Used sometimes in advertising. Also can be used with negation - "nicht das Gelbe vom Ei" : "nothing important."

Dienstag, 14. Mai 2013

To only understand train station

train_station-preview.jpg (640×480)

As in: "I only understand train station"

German: "nur Bahnhof verstehen"

Meaning: somewhere between "it's all Greek to me" and "I don't care", conveying both incomprehension and disinterest at the same time.

A quick description

A collection of German sayings translated literally into English. I've going to try and post one a day. Enjoy!